Nelson Rodrigues traduzido na Espanha


Uma coletânea de trinta e nove textos do pernambucano Nelson Rodrigues (1912-1980) foi publicada na Espanha em 2018, sob o nome: “No tengo culpa de que la vida sea como es” (“Não tenho a culpa de que a vida seja como ela é”). Com tradução do consagrado artista Pablo del Barco e prefácio do escritor e jornalista Manuel Jabois, ou seja, uma edição caprichada. O livro segue a linha editorial de um volume publicado no Rio de Janeiro em 2009, pela Agora Editora; na Espanha, a editora “Días Contados” abriu as portas ao nosso doce “Anjo pornográfico”, taxado em outras épocas como “obsceno” e “vulgar”. A coletânea reúne textos publicados originalmente no jornal “Última hora” entre 1952 e 1955.


Los lectores hispanos tendrán la oportunidad de leer en el idioma de Cervantes a uno de los más irreventes escritores brasileños: Nelson Rodrigues, que era un verdadero bocazas, vamos. Utilizó el idioma de la calle para expresar de forma fidedigna el arte del pueblo brasileño.


Nelson Rodrigues, jornalista e dramaturgo, já foram para o teatro, a TV e o cinema, como “A dama da lotação” e “Vestido de noiva”. E agora seus contos “viajaram” para a Espanha.

É uma satisfação saber que a nossa literatura foi bem tratada no exterior com uma obra assim. A pena é que ainda sejam muito escassas.

89_Portada.jpg

O fomento da nossa língua e literatura no exterior nunca foi prioridade dos governos brasileiros, em todos os tempos, em toda a nossa história. Parece que a ignorância faz pensar que não seja um bom negócio. Se o Brasil fosse um país comprometido com a Educação e a Cultura pensaria diferente e já teria um Instituto como outros países. Portugal, do tamanho da Bahia, fomenta o português através do Instituto Camões gerando negócios e empregos no próprio país e no exterior. É o nosso idioma? Sim e não. Eles puxam a brasa para a variante deles. Precisamos de um Instituto com o nosso sotaque e cultura.

A Espanha tem o Instituto Cervantes, que, com sua força, conseguiu ultrapassar o português em número de falantes no mundo. Se o Brasil tivesse boa vontade estaríamos em melhor posição, o Brasil podería ter o segundo idioma ocidental mais falado do mundo, só atrás do inglês; mas o país está em franco retrocesso…e em todos os setores.

Se você quiser comprar o livro citado, ele está sendo vendido nas melhores livrarias da Espanha, é só clicar neste link.

Anúncios

4 comentários sobre “Nelson Rodrigues traduzido na Espanha

  1. Que notícia maravillosa. Salve Nelson Rodrigues. En 2012, por ocasión del centenário de su nacimiento, tube la suerte de ganar el samba abajo.
    Abrazos
    Jorge
    BLOCO DO BARBAS – CARNAVAL 2012
    SALVE SÃO NELSON RODRIGUES
    Toninho Geraes, Toninho Nascimento, Jorgito Sapia

    VOU DE BARBAS NA FOLIA
    È CARNAVAL
    E FALAR DE UM CENTENÁRIO
    SUPER SOBRENATURAL
    SALVE SÃO NELSON RODRIGUES
    QUE O PECADO PERDOOU
    FILHO DO CAPIBARIBE,
    CARIOCA E TRICOLOR

    ABRE-SE A CORTINA NO ASFALTO
    ESSA VIDA É UM TEATRO
    E ROLA COMO ELA É
    SURGE SOB O VÉU DA HIPOCRISIA
    A NUDEZ DA BURGUESIA
    E O DESEJO DA RALÉ
    QUEM CRIOU NO PALCO UM NOVO PLANO
    E VESTIU O DESENGANO
    COM AS POMPAS VIRGINAIS
    DEU ADEUS PRA ENGRAÇADINHA
    TIROU O SEU CIGARRO DE CARTAZ
    SUA OBRA HOJE CAMINHA
    À SOMBRA DAS CHUTEIRAS IMORTAIS

    OH MEU AMOR VEM SAMBAR
    NO PIPA VOU ME ACABAR
    BOTA CHOPP NA TULIPA
    QUE HOJE MEU DESTINO É PECAR

    Curtido por 1 pessoa

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.