Português Portugal X Português Brasil (3)


Lendo “Tristessa” (Jack Kerouac), numa edição portuguesa, notei a enorme quantidade de palavras e expressões com sotaque luso, que no português do Brasil seriam de outra forma. Pequeno dicionário Portugal- Brasil, selecionei algumas:

Portugal X Brasil

1. Bêbedo = bêbado

2. Surripiar= surrupiar

3. Encarnada= vermelha

4. Guarda- freio= maquinista de trem

5. Carris= trilhos de trem

6. Pedrada( gíria)= drogada

7. Aranzel= discurso

8. Matulão= vagabundo, vadio (no sentido do livro)

9. Estendal= varal (de roupa)

10. Monturo= monte de lixo

11. Juncado= grogue (pelo consumo de drogas)

12. Debicar= ciscar

13. Ganzado= tonto

14. Halo= mamilo

15. Narigar= cheirar cocaína

16. Ulular= choro desesperado

17. Romba= estúpido

18. Esgar= careta de escárnio

19. Tonitruante= trovejante

20. Piparote= croque na cabeça

21. Algures=  em alguma parte

22. Pega= prostituta

23. Calça de ganga= calça jeans

24. Calcorrear= andar muito

25. Gáudio= banquete

26. Mealheiro= cofrinho

27. Pai- Natal= papai- noel

28. Estar em pulgas= estar ansioso

29. Cêntimos= centavos

30. Restolhar= respingar

31. Drunfos= sedativo (droga)

32. Rombuçado/Rebuçado= bala/ caramelo

33. Mamalhoiça= peituda

34. Perdigotar= falar cuspindo

35. Maleitas= febre

36. Aniseta= licor de anis

Os brasileiros que lêem edições portuguesas podem ter dificuldades de vocabulário, como os portugueses que lêem edições brasileiras. Há quem ache desagradável a leitura com termos que não estão acostumados. Acredito que uma boa forma de encarar as diferenças é tentar absorver conhecimentos novos e aumentar o nosso vocabulário. Mas também é certo que a nossa língua é muito vasta e cabe nela todos os sotaques.

Você pode ver aqui e aqui outras listas com diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil.

Anúncios