Lendo “Tristessa” (Jack Kerouac), numa edição portuguesa, notei a enorme quantidade de palavras e expressões com sotaque luso, que no português do Brasil seriam de outra forma. Pequeno dicionário Portugal- Brasil, selecionei algumas:

Portugal X Brasil

1. Bêbedo = bêbado

2. Surripiar= surrupiar

3. Encarnada= vermelha

4. Guarda- freio= maquinista de trem

5. Carris= trilhos de trem

6. Pedrada( gíria)= drogada

7. Aranzel= discurso

8. Matulão= vagabundo, vadio (no sentido do livro)

9. Estendal= varal (de roupa)

10. Monturo= monte de lixo

11. Juncado= grogue (pelo consumo de drogas)

12. Debicar= ciscar

13. Ganzado= tonto

14. Halo= mamilo

15. Narigar= cheirar cocaína

16. Ulular= choro desesperado

17. Romba= estúpido

18. Esgar= careta de escárnio

19. Tonitruante= trovejante

20. Piparote= croque na cabeça

21. Algures=  em alguma parte

22. Pega= prostituta

23. Calça de ganga= calça jeans

24. Calcorrear= andar muito

25. Gáudio= banquete

26. Mealheiro= cofrinho

27. Pai- Natal= papai- noel

28. Estar em pulgas= estar ansioso

29. Cêntimos= centavos

30. Restolhar= respingar

31. Drunfos= sedativo (droga)

32. Rombuçado/Rebuçado= bala/ caramelo

33. Mamalhoiça= peituda

34. Perdigotar= falar cuspindo

35. Maleitas= febre

36. Aniseta= licor de anis

Os brasileiros que lêem edições portuguesas podem ter dificuldades de vocabulário, como os portugueses que lêem edições brasileiras. Há quem ache desagradável a leitura com termos que não estão acostumados. Acredito que uma boa forma de encarar as diferenças é tentar absorver conhecimentos novos e aumentar o nosso vocabulário. Mas também é certo que a nossa língua é muito vasta e cabe nela todos os sotaques.

Você pode ver aqui e aqui outras listas com diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil.

Anúncios

7 comentários »

    • Aline, ela já está unificada na teoria. O idioma é um só, o que acontece é que cada país tem sua variante, utiliza um conjunto diferente de palavras, têm suas próprias expressões idiomáticas e algumas diferenças sintáticas também. Mas a ortografia na última reforma já foi unificada.

  1. Oi!
    Uma vez eu acessei um site português e não sabia da terminação PT e fiquei pensando nossa esse pessoal não sabe escrever direito português? hahahahaha o cúmulo rsss fiquei com vergonha de mim mesma, por não saber na época essa diferença de cultura.
    Acho muito legal essas diferenças, é como por exemplo cada região do país onde cada um tem o seu sotaque.
    bjs e até mais

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s