Lendo “Tristessa” (Jack Kerouac), numa edição portuguesa, notei a enorme quantidade de palavras e expressões com sotaque luso, que no português do Brasil seriam de outra forma. Pequeno dicionário Portugal- Brasil, selecionei algumas:
Portugal X Brasil
1. Bêbedo = bêbado
2. Surripiar= surrupiar
3. Encarnada= vermelha
4. Guarda- freio= maquinista de trem
5. Carris= trilhos de trem
6. Pedrada( gíria)= drogada
7. Aranzel= discurso
8. Matulão= vagabundo, vadio (no sentido do livro)
9. Estendal= varal (de roupa)
10. Monturo= monte de lixo
11. Juncado= grogue (pelo consumo de drogas)
12. Debicar= ciscar
13. Ganzado= tonto
14. Halo= mamilo
15. Narigar= cheirar cocaína
16. Ulular= choro desesperado
17. Romba= estúpido
18. Esgar= careta de escárnio
19. Tonitruante= trovejante
20. Piparote= croque na cabeça
21. Algures= em alguma parte
22. Pega= prostituta
23. Calça de ganga= calça jeans
24. Calcorrear= andar muito
25. Gáudio= banquete
26. Mealheiro= cofrinho
27. Pai- Natal= papai- noel
28. Estar em pulgas= estar ansioso
29. Cêntimos= centavos
30. Restolhar= respingar
31. Drunfos= sedativo (droga)
32. Rombuçado/Rebuçado= bala/ caramelo
33. Mamalhoiça= peituda
34. Perdigotar= falar cuspindo
35. Maleitas= febre
36. Aniseta= licor de anis
Os brasileiros que lêem edições portuguesas podem ter dificuldades de vocabulário, como os portugueses que lêem edições brasileiras. Há quem ache desagradável a leitura com termos que não estão acostumados. Acredito que uma boa forma de encarar as diferenças é tentar absorver conhecimentos novos e aumentar o nosso vocabulário. Mas também é certo que a nossa língua é muito vasta e cabe nela todos os sotaques.
Você pode ver aqui e aqui outras listas com diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil.
Será que algum dia irão unificar a língua? Será que seria cabível fazê-lo?
CurtirCurtir
Aline, ela já está unificada na teoria. O idioma é um só, o que acontece é que cada país tem sua variante, utiliza um conjunto diferente de palavras, têm suas próprias expressões idiomáticas e algumas diferenças sintáticas também. Mas a ortografia na última reforma já foi unificada.
CurtirCurtir
Eu adoro esta diferença! Sempre rende boas risadas!
BJs,
Mari
http://regatabranca.wordpress.com/
CurtirCurtir
Oi!
Uma vez eu acessei um site português e não sabia da terminação PT e fiquei pensando nossa esse pessoal não sabe escrever direito português? hahahahaha o cúmulo rsss fiquei com vergonha de mim mesma, por não saber na época essa diferença de cultura.
Acho muito legal essas diferenças, é como por exemplo cada região do país onde cada um tem o seu sotaque.
bjs e até mais
CurtirCurtir
Muito interessante e engraçado, gostei do teu site.
CurtirCurtido por 1 pessoa
Obrigada, volte sempre!
CurtirCurtir